Traduction.
+3
Mystinaa
kaaleeko
cdryik
7 posters
Page 1 of 2
Page 1 of 2 • 1, 2
Traduction.
Voilà ce que j'ai trouvé sur un forum:
fake ou pas je sais pas.
fake ou pas je sais pas.
cdryik- Admin
- Number of posts : 2602
Age : 40
Nation : Windurst (et San d'Oria)
Job & level : Whm 75/Blm 75/Smn 75/Rdm 68
Linkshell : Dragoonfly
Reputation : 3
Registration date : 2005-02-05
Re: Traduction.
houra gloire a l'imperatrice /em leve son verre
kaaleeko- Flooder Certifié Conforme
- Number of posts : 330
Age : 47
Reputation : 0
Registration date : 2006-01-14
Re: Traduction.
Ja dirais fake car la police utilisée n'est pas la même.
Mystinaa- Admin
- Number of posts : 1467
Age : 43
Nation : Vana'Diel
Job & level : RDM 75/BLM 75/WHM 37/DRK37
Linkshell : Dragoonfly
Reputation : 0
Registration date : 2005-06-08
Re: Traduction.
Mystinaa wrote:Ja dirais fake car la police utilisée n'est pas la même.
la police peut ce changer ;)
cdryik- Admin
- Number of posts : 2602
Age : 40
Nation : Windurst (et San d'Oria)
Job & level : Whm 75/Blm 75/Smn 75/Rdm 68
Linkshell : Dragoonfly
Reputation : 3
Registration date : 2005-02-05
Re: Traduction.
Moi je sais qu'il y a un npc qui parle en françai mais je sais plus lequel dnc faut voir ....
Poutouille à tous
Poutouille à tous
Invité- Guest
Re: Traduction.
Esina wrote:Moi je sais qu'il y a un npc qui parle en françai mais je sais plus lequel dnc faut voir ....
Poutouille à tous
les tarutarus ^^
celui de la guild cooking a windurst, et celui de la quète warp 2 a fei'yin.
cdryik- Admin
- Number of posts : 2602
Age : 40
Nation : Windurst (et San d'Oria)
Job & level : Whm 75/Blm 75/Smn 75/Rdm 68
Linkshell : Dragoonfly
Reputation : 3
Registration date : 2005-02-05
Re: Traduction.
Je sais que la police peut se changer, mais c'est pas le meilleur moyen de prouver que c'est pas un fake dans ce cas.
Mystinaa- Admin
- Number of posts : 1467
Age : 43
Nation : Vana'Diel
Job & level : RDM 75/BLM 75/WHM 37/DRK37
Linkshell : Dragoonfly
Reputation : 0
Registration date : 2005-06-08
Re: Traduction.
Mystinaa wrote:Je sais que la police peut se changer, mais c'est pas le meilleur moyen de prouver que c'est pas un fake dans ce cas.
peut etre que SE va refaire la police, c'est ça que je voulais dire ^^;
Vu qu'on en sait très peu sur cette traduction, dur de savoir si c'est un fake ou pas. Enfin y'a pas le copyright de SE et l'image est en 640*480 (je crois) donc c'est surement un fake.
cdryik- Admin
- Number of posts : 2602
Age : 40
Nation : Windurst (et San d'Oria)
Job & level : Whm 75/Blm 75/Smn 75/Rdm 68
Linkshell : Dragoonfly
Reputation : 3
Registration date : 2005-02-05
Re: Traduction.
oui ya un taru sur le toit dun des ministere a windy water sud il lache des mots fr mais le plus maran est qu'il parle anglais avec l'accen fr^.^
kaaleeko- Flooder Certifié Conforme
- Number of posts : 330
Age : 47
Reputation : 0
Registration date : 2006-01-14
Re: Traduction.
Vous êtes vraiment naïfs mes pauvres !
Je sais que SE a en projet de localiser FF11 ,et surtout de le traduire en français.
Mais j'ai bien dit "en projet", alors je ne vois pas comment un joueur pourrait avoir le jeu traduit pour lui tout seul.
Sauf à ce qu'il soit béta-testeur.
D'autant plus, qu'en analysant un peu le screen, on remarque facilement, un certain flou autour des termes "Dire" et "Groupe" ce qui démontre un photo-montage relativement primaire de débutant.
Tout ça pour dire qu'il n'y a aucun doute sur le fait que ce screen soit un gros fake
Pour ma part, j'implore SE de ne pas localiser (ni surtout traduire) FF11 ... le joueur français n'est pas réputé pour sa futilité, ni pour sa non-kévinité sur les mmorpg. Je ne crains qu'une traduc ne conduise à un afflu massif de gamins las de Wow
Je sais que SE a en projet de localiser FF11 ,et surtout de le traduire en français.
Mais j'ai bien dit "en projet", alors je ne vois pas comment un joueur pourrait avoir le jeu traduit pour lui tout seul.
Sauf à ce qu'il soit béta-testeur.
D'autant plus, qu'en analysant un peu le screen, on remarque facilement, un certain flou autour des termes "Dire" et "Groupe" ce qui démontre un photo-montage relativement primaire de débutant.
Tout ça pour dire qu'il n'y a aucun doute sur le fait que ce screen soit un gros fake
Pour ma part, j'implore SE de ne pas localiser (ni surtout traduire) FF11 ... le joueur français n'est pas réputé pour sa futilité, ni pour sa non-kévinité sur les mmorpg. Je ne crains qu'une traduc ne conduise à un afflu massif de gamins las de Wow
Amanil- Flooder Abusif
- Number of posts : 353
Age : 54
Nation : Sandoria
Job & level : PLD 75/WAR 37/RDM 24/ THF 15/ BST 17/ WHM13 / DRG20 /DNC03/DRK01
Reputation : 6
Registration date : 2005-06-07
Re: Traduction.
pour le taru c pa un fake^^
kaaleeko- Flooder Certifié Conforme
- Number of posts : 330
Age : 47
Reputation : 0
Registration date : 2006-01-14
Re: Traduction.
kaaleeko wrote:pour le taru c pa un fake^^
Ce post parle d'un screen avec texte des PNJ en français, pas d'un taru parlant français que tout le monde a vu In Game.
;)
Amanil- Flooder Abusif
- Number of posts : 353
Age : 54
Nation : Sandoria
Job & level : PLD 75/WAR 37/RDM 24/ THF 15/ BST 17/ WHM13 / DRG20 /DNC03/DRK01
Reputation : 6
Registration date : 2005-06-07
Re: Traduction.
mais heuuu je repondais juste a esina
kaaleeko- Flooder Certifié Conforme
- Number of posts : 330
Age : 47
Reputation : 0
Registration date : 2006-01-14
Re: Traduction.
Annonce officiel et première vraies image \o/
http://www.playonline.com/pcd/topics/ff11fr/detail/731/detail.html
http://www.playonline.com/pcd/topics/ff11fr/detail/731/detail.html
UNE PREMIERE ! FINAL FANTASY XI en français et en allemand !(27.07.2006)
Ne manquez surtout pas ces toutes nouvelles captures d'écran en français et en allemand qui nous arrivent tout droit de l'équipe de développement de FINAL FANTASY XI !
Cliquez ici pour plus de détails.
cdryik- Admin
- Number of posts : 2602
Age : 40
Nation : Windurst (et San d'Oria)
Job & level : Whm 75/Blm 75/Smn 75/Rdm 68
Linkshell : Dragoonfly
Reputation : 3
Registration date : 2005-02-05
Re: Traduction.
Annonce de la traduction
Voilà l'info est officielle, FF11 sera traduit en Mars.
Voilà l'info est officielle, FF11 sera traduit en Mars.
Amanil- Flooder Abusif
- Number of posts : 353
Age : 54
Nation : Sandoria
Job & level : PLD 75/WAR 37/RDM 24/ THF 15/ BST 17/ WHM13 / DRG20 /DNC03/DRK01
Reputation : 6
Registration date : 2005-06-07
Re: Traduction.
Amanil wrote:Annonce de la traduction
Voilà l'info est officielle, FF11 sera traduit en Mars.
https://dragoonfly.forum2jeux.com/Divers-c4/Salon-de-the-f22/Actualite-SE-t1331-15.htm
cdryik- Admin
- Number of posts : 2602
Age : 40
Nation : Windurst (et San d'Oria)
Job & level : Whm 75/Blm 75/Smn 75/Rdm 68
Linkshell : Dragoonfly
Reputation : 3
Registration date : 2005-02-05
Re: Traduction.
La traduction sera intégrale de chez intégrale, ça a été confirmé par SE.
Petite exception pour les mobs et les régions, sinon les zones seront traduites aussi.
Petite exception pour les mobs et les régions, sinon les zones seront traduites aussi.
cdryik- Admin
- Number of posts : 2602
Age : 40
Nation : Windurst (et San d'Oria)
Job & level : Whm 75/Blm 75/Smn 75/Rdm 68
Linkshell : Dragoonfly
Reputation : 3
Registration date : 2005-02-05
Re: Traduction.
JeuxOnLine a été invité à la présentation à la
presse spécialisée française, de la version localisée de Final Fantasy
XI. L'équipe Européenne de Square-Enix était bien sûr sur place ainsi
que producteur de Final fantasy XI, Hirochimi Tanaka et le Global
Online Producteur Sage Sundi que nous avons pu interviewer. Une journée
riche en information que nous allons partager avec vous.
La
version que nous avons testée n'était pas encore entièrement traduite,
il manquait les sorts, les habilités et les titres (ceux que l'on
obtient en faisant des quêtes ou en tuant des Notorious Monsters) mais
tout le reste était déjà opérationnel ce qui nous a permis donc de
pouvoir apprécier le travail des traducteurs. Tout d'abord il
faut savoir que quasiment tout sera traduit, le noms des objets de
l'inventaire, le noms des zones, le nom des jobs, les menus, les
artisanats, les habilités de classe, etc ... Tout sauf le nom des
régions, le nom des monstres et les objets intraduisibles. En effet,
adieu Beastmaster, Blue Mage, Alchemy, Bonecraft, Fenrir's Stone,
Airship, etc ... Et Bienvenue à Dresseur, Mage Bleu, Alchimie, Osserie,
Pierre de Fenrir et Aéronef. Les Scènes vidéo ont aussi été traduites
et de ce que nous avons pu voir, le travail était d'une qualité
irréprochable.Courant du mois de mars, un outil sera
téléchargeable depuis PlayOnline, permettant aux joueurs jouant avec
une version européenne (windows ou Xbox360), de jouer aux versions
françaises ou allemandes du jeu. L'outil permettra de passer d'une
langue à une autre très facilement. Ce service ne sera pas accessible
aux joueurs jouant avec une version américaine, il devront installer la
version européenne du jeu. Par défaut, la langue de Final Fantasy Xi
sera la langue choisie dans Windows ou votre Xbox360 mais il vous sera
possible de la changer.
Un autre changement, au niveau du
distributeur du jeu en Europe, ce ne sera plus Ubisoft mais Koch Media
qui s'occupera de la distribution. Deux nouvelles versions sortiront,
une version avec juste Final Fantasy ainsi qu'une autre contenant
toute les extensions. Ceci devrait permettra aux nouveaux joueurs
désirant rejoindre le monde de Vanadiel de ne plus voir le jeux en
rupture de stock sur tout les sites de vente.
Voici un compte rendu de l'interview que nous avons pu faire de Tanaka-San et Sundi-San :
Final Fantasy XI ne sortira pas en version PlayStation 3, la version PS2
fonctionne via la rétro-compatibilité et Square-Enix ne compte pas en
faire une nouvelle version. Bien qu'une version HD aurait pu intéresser
certains joueurs, SE préfère se pencher vers l'avenir en proposant dans
le futur un autre MMO qui sera jouable sur PS3, Xbox360 et Windows
Vista (NDR : Kingdom Heart, Dragon Quest, une nouvelle franchise ?
L'avenir nous le dira). SE n'abandonne pas pour autant FFXI car une
nouvelle extension est actuellement en préparation.Pour les
joueurs sur PC, SE étudierait de près la possibilité d'inclure un mode
fenêtré pour FFXI, la Special Task Force a en effet signalé que
beaucoup de joueurs utilisaient des progames tiers pour obtenir ce mode
et que cela pouvait les influencer pour utiliser d'autres hacks
beaucoup moins anodins et entraîner la suspension de leur compte.
Lorsque le jeux était sorti au début, il fallait toute le puissance de
l'ordinateur pour faire tourner FFXI et c'est pourquoi SE avait choisis
de concentrer toute les ressources de la machine pour le jeu. Les
ordinateurs ayant évolué, ce problème n'est plus. Cependant ce n'est
pas encore officiel, plus d'informations viendront plus tard.Pour
les joueurs vétérans qui sont intéressés de savoir si ToAU leur réserve
encore des surprises, nous avons appris que Salvage était un mini-jeu
et ne constituait pas le contenu End Game de l'extension. Le meilleur
reste donc à venir dans une prochaine Mise à jour. Salvage est prévu de
longue date et n'est pas une éventuelle réponse à un manque
d'abjuration qui était survenu en partie à cause des RMT (real money
trader). Beaucoup de ces abjurations sont à nouveau accessible grâce à
la Special Task Force.
Nous sommes toujours en attente des
courses de chocobo ainsi que de l'ouverture du colosseum. SE a en effet
du retard par rapport au planning annoncé. Un peu de patience car ces
contenus ne sont pas encore prêts. Inutile de livrer un contenu
inachevé ou buggé. Notre patience devrait être récompensée. Pas plus
d'informations à ce sujet n'ont pu être obtenues.Nous avons
également discuté de la langue française dans le jeux, en effet Chateau
D'Oraguille, Bostaunieux Oubliette, Marron Glacé, Gateau aux fraises,
etc ... ces termes sont en français dans la version anglaise. SE avait
pour désir de faire de FFXI un jeux international en mélangeant un peut
de toute les cultures. Par exemple Sandoria Représente l'Europe
médiéval avec ses elfes précieux (NDR : quand j'ai dit que nous les
trouvions hautains, ça les a fait rire), la célèbre gastronomie
française y est aussi illustré, tout comme la japonaise avec les
célèbres sushi. Cet aspect se retrouve aussi pour l'équipement avec par
exemple l'épée Hauteclaire ou encore les mythologies représentée au
travers des différents aspects du jeux. Et à la question : "Pourquoi le
tarutaru de la quête de Warp II parle-t-il français ?", on le croira ou
pas, c'est parce que c'est un cuisinier spécialisé dans la cuisine
française. Et pour finir, la question que tout le monde se pose
: "Naja Salaheem va-t-elle nous rendre notre couronne ?" Au milieu d'un
éclat de rire, Tanaka-San et Sundi-San nous demandent d'attendre et que
nous serons très surpris de la suite des événements.
presse spécialisée française, de la version localisée de Final Fantasy
XI. L'équipe Européenne de Square-Enix était bien sûr sur place ainsi
que producteur de Final fantasy XI, Hirochimi Tanaka et le Global
Online Producteur Sage Sundi que nous avons pu interviewer. Une journée
riche en information que nous allons partager avec vous.
La
version que nous avons testée n'était pas encore entièrement traduite,
il manquait les sorts, les habilités et les titres (ceux que l'on
obtient en faisant des quêtes ou en tuant des Notorious Monsters) mais
tout le reste était déjà opérationnel ce qui nous a permis donc de
pouvoir apprécier le travail des traducteurs. Tout d'abord il
faut savoir que quasiment tout sera traduit, le noms des objets de
l'inventaire, le noms des zones, le nom des jobs, les menus, les
artisanats, les habilités de classe, etc ... Tout sauf le nom des
régions, le nom des monstres et les objets intraduisibles. En effet,
adieu Beastmaster, Blue Mage, Alchemy, Bonecraft, Fenrir's Stone,
Airship, etc ... Et Bienvenue à Dresseur, Mage Bleu, Alchimie, Osserie,
Pierre de Fenrir et Aéronef. Les Scènes vidéo ont aussi été traduites
et de ce que nous avons pu voir, le travail était d'une qualité
irréprochable.Courant du mois de mars, un outil sera
téléchargeable depuis PlayOnline, permettant aux joueurs jouant avec
une version européenne (windows ou Xbox360), de jouer aux versions
françaises ou allemandes du jeu. L'outil permettra de passer d'une
langue à une autre très facilement. Ce service ne sera pas accessible
aux joueurs jouant avec une version américaine, il devront installer la
version européenne du jeu. Par défaut, la langue de Final Fantasy Xi
sera la langue choisie dans Windows ou votre Xbox360 mais il vous sera
possible de la changer.
Un autre changement, au niveau du
distributeur du jeu en Europe, ce ne sera plus Ubisoft mais Koch Media
qui s'occupera de la distribution. Deux nouvelles versions sortiront,
une version avec juste Final Fantasy ainsi qu'une autre contenant
toute les extensions. Ceci devrait permettra aux nouveaux joueurs
désirant rejoindre le monde de Vanadiel de ne plus voir le jeux en
rupture de stock sur tout les sites de vente.
Voici un compte rendu de l'interview que nous avons pu faire de Tanaka-San et Sundi-San :
Final Fantasy XI ne sortira pas en version PlayStation 3, la version PS2
fonctionne via la rétro-compatibilité et Square-Enix ne compte pas en
faire une nouvelle version. Bien qu'une version HD aurait pu intéresser
certains joueurs, SE préfère se pencher vers l'avenir en proposant dans
le futur un autre MMO qui sera jouable sur PS3, Xbox360 et Windows
Vista (NDR : Kingdom Heart, Dragon Quest, une nouvelle franchise ?
L'avenir nous le dira). SE n'abandonne pas pour autant FFXI car une
nouvelle extension est actuellement en préparation.Pour les
joueurs sur PC, SE étudierait de près la possibilité d'inclure un mode
fenêtré pour FFXI, la Special Task Force a en effet signalé que
beaucoup de joueurs utilisaient des progames tiers pour obtenir ce mode
et que cela pouvait les influencer pour utiliser d'autres hacks
beaucoup moins anodins et entraîner la suspension de leur compte.
Lorsque le jeux était sorti au début, il fallait toute le puissance de
l'ordinateur pour faire tourner FFXI et c'est pourquoi SE avait choisis
de concentrer toute les ressources de la machine pour le jeu. Les
ordinateurs ayant évolué, ce problème n'est plus. Cependant ce n'est
pas encore officiel, plus d'informations viendront plus tard.Pour
les joueurs vétérans qui sont intéressés de savoir si ToAU leur réserve
encore des surprises, nous avons appris que Salvage était un mini-jeu
et ne constituait pas le contenu End Game de l'extension. Le meilleur
reste donc à venir dans une prochaine Mise à jour. Salvage est prévu de
longue date et n'est pas une éventuelle réponse à un manque
d'abjuration qui était survenu en partie à cause des RMT (real money
trader). Beaucoup de ces abjurations sont à nouveau accessible grâce à
la Special Task Force.
Nous sommes toujours en attente des
courses de chocobo ainsi que de l'ouverture du colosseum. SE a en effet
du retard par rapport au planning annoncé. Un peu de patience car ces
contenus ne sont pas encore prêts. Inutile de livrer un contenu
inachevé ou buggé. Notre patience devrait être récompensée. Pas plus
d'informations à ce sujet n'ont pu être obtenues.Nous avons
également discuté de la langue française dans le jeux, en effet Chateau
D'Oraguille, Bostaunieux Oubliette, Marron Glacé, Gateau aux fraises,
etc ... ces termes sont en français dans la version anglaise. SE avait
pour désir de faire de FFXI un jeux international en mélangeant un peut
de toute les cultures. Par exemple Sandoria Représente l'Europe
médiéval avec ses elfes précieux (NDR : quand j'ai dit que nous les
trouvions hautains, ça les a fait rire), la célèbre gastronomie
française y est aussi illustré, tout comme la japonaise avec les
célèbres sushi. Cet aspect se retrouve aussi pour l'équipement avec par
exemple l'épée Hauteclaire ou encore les mythologies représentée au
travers des différents aspects du jeux. Et à la question : "Pourquoi le
tarutaru de la quête de Warp II parle-t-il français ?", on le croira ou
pas, c'est parce que c'est un cuisinier spécialisé dans la cuisine
française. Et pour finir, la question que tout le monde se pose
: "Naja Salaheem va-t-elle nous rendre notre couronne ?" Au milieu d'un
éclat de rire, Tanaka-San et Sundi-San nous demandent d'attendre et que
nous serons très surpris de la suite des événements.
cdryik- Admin
- Number of posts : 2602
Age : 40
Nation : Windurst (et San d'Oria)
Job & level : Whm 75/Blm 75/Smn 75/Rdm 68
Linkshell : Dragoonfly
Reputation : 3
Registration date : 2005-02-05
Re: Traduction.
omg! plusieurs choses ressort de ça ^^'
La qualité de la traduction est très bonne, même si ils ont traduit les objets et tout, ça devrait le faire ^^
Nouvelle extension en préparation \o/
Préparation d'un mode fenetré pour les joueurs PC \o/
lol Salvage c'est même pas un truc important, pour eux c'est un mini-jeu...Ca veut dire que les autres trucs en préparation vont être encore plus chaud?
Enfin, d'après ce qu'ils disent l'avenir nous réserve plein de bonnes surprises ^^ plus qu'a attendre patiemment la suite.
La qualité de la traduction est très bonne, même si ils ont traduit les objets et tout, ça devrait le faire ^^
Nouvelle extension en préparation \o/
Préparation d'un mode fenetré pour les joueurs PC \o/
lol Salvage c'est même pas un truc important, pour eux c'est un mini-jeu...Ca veut dire que les autres trucs en préparation vont être encore plus chaud?
Enfin, d'après ce qu'ils disent l'avenir nous réserve plein de bonnes surprises ^^ plus qu'a attendre patiemment la suite.
cdryik- Admin
- Number of posts : 2602
Age : 40
Nation : Windurst (et San d'Oria)
Job & level : Whm 75/Blm 75/Smn 75/Rdm 68
Linkshell : Dragoonfly
Reputation : 3
Registration date : 2005-02-05
Re: Traduction.
C'est vrai que ca mets l'eau à la bouche quand meme...
Le salvage un mini jeu.... avec les items qu'on peut avoir...
Qu'est ce que ca va etre avec le end game alors...
Après 3-4ans il était temps qu'ils pensent au mode fenetre quand meme.
et puis pour les abjus redispo, là ils sont complètemejnt à la masse.
Le salvage un mini jeu.... avec les items qu'on peut avoir...
Qu'est ce que ca va etre avec le end game alors...
Après 3-4ans il était temps qu'ils pensent au mode fenetre quand meme.
et puis pour les abjus redispo, là ils sont complètemejnt à la masse.
Mystinaa- Admin
- Number of posts : 1467
Age : 43
Nation : Vana'Diel
Job & level : RDM 75/BLM 75/WHM 37/DRK37
Linkshell : Dragoonfly
Reputation : 0
Registration date : 2005-06-08
Re: Traduction.
Ca à l'air bien tout ce qui va arriver \o/
Xalith- Admin
- Number of posts : 441
Age : 117
Reputation : 0
Registration date : 2005-12-10
Re: Traduction.
hmmm si j'ai bien compris il sera possible de passer le jeu en fr et de le repasser en anglais ? ou une fois qu'il est en français c'est fini ?
O.O omg SE veulent nous tuer a la tache
O.O omg SE veulent nous tuer a la tache
Invité- Guest
Re: Traduction.
Lauranna wrote:hmmm si j'ai bien compris il sera possible de passer le jeu en fr et de le repasser en anglais ? ou une fois qu'il est en français c'est fini ?
O.O omg SE veulent nous tuer a la tache
On pourra changer facilement soit anglais soit français soit allemand. Y'aura un module pour le faire, suffira juste de logout/login pour le faire.
cdryik- Admin
- Number of posts : 2602
Age : 40
Nation : Windurst (et San d'Oria)
Job & level : Whm 75/Blm 75/Smn 75/Rdm 68
Linkshell : Dragoonfly
Reputation : 3
Registration date : 2005-02-05
Re: Traduction.
non cd j'ai vu aussi sur un forum ta juste une commande a taper dans la console
/kevin on
/kevin off
c vachement plus simple ^^
/kartofen on
/kartofen off
( ca c pour le mode allemand )
/kevin on
/kevin off
c vachement plus simple ^^
/kartofen on
/kartofen off
( ca c pour le mode allemand )
Re: Traduction.
oh cool si la version française ne me plait pas je pourrais revenir a la version anglaise ^^
Invité- Guest
Page 1 of 2 • 1, 2
Page 1 of 2
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum
|
|